Входят Капеллан и Алиса.
Капеллан
Теперь вы не откажетесь от этого подарка, красавица…
Алиса
Ах! какой красивый перстень!
Капеллан
Драгоценный, плутовка…
Алиса
Святой отец, ваш сан…
Капеллан
А чем я хуже рыцаря?
Алиса
Ах, рыцари такие обманщики…
Капеллан
О, я вас не обману… — Тише! Слышите… шопот? И будто… звук поцелуя…
Алиса
Да…
Капеллан
Послушаем еще.
Луна освещает Бертрана.
Алиса
Святые угодники!.. там сторож… у стены…
Капеллан
Да… он.
Алиса
Уйдем…
Капеллан
Зачем он здесь?
Алиса
Не ходите, святой отец… я боюсь… не знаю чего… смотрите… он неподвижен… лицо белее холста… черное пятно на груди…
Капеллан
Уйдем… разбудим графа…
Уходят.
Бертран
Как ночь прекрасна!
Чу, в торжественный голос труб
Врывается шелест…
Нет, опять тишина…
Больше ничем не нарушен покой.
Боже, твою тишину громовую
Явственно слышит
Бедный твой раб!
Рана открылась,
Силы слабеют мои…
Роза, гори!
Смерть, умудряешь ты сердце…
Я понял, понял, Изора:
«Сердцу закон непреложный —
Радость-Страданье одно…
Радость, о, Радость-Страданье,
Боль неизведанных ран!..»
Изора (в окне)
Слаще мне жизни милой,
Ярче мне утра
Твои поцелуи!
Ночь бледнеет… смотри…
Бертран со звоном роняет меч на плиты.
Ты слышишь… удар меча…
Прощай! До завтра… беги!..
Алискан быстро спускается по стволу яблони и бежит.
Рыцарь! Рыцарь!
Разве что-нибудь слышали вы?
Слышны голоса, Изора скрывается в окне. Входят Граф, Капеллан, Алиса, Доктор, рыцари.
Граф
Что случилось? Зачем ты разбудил меня?
Капеллан
Ваша милость, мне почудилось недоброе…
Алиса
Подозрительно… в окне у госпожи…
Граф
Бертран! — Рыцарь-Несчастье! — Сторож! Ты спишь?
Доктор
Ваша светлость, он мертв.
Изора (в окне)
Зачем меня будят так рано?
Граф
Это вы? Вы не спите?
Изора
Если вы не верите мне, можете обыскать мои покои… Что случилось?
Граф
Сторож умер здесь на дворе…
Доктор
Сколько крови! Сколько крови!
Граф
Какая досада! Кто же теперь будет стеречь замок? — Изора, что с вами? — Вы плачете?
Изора
Мне жаль его. Он был все-таки верным слугой.
1912
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Рамзес II, фараон XIX династии.
Псару, градоправитель Стовратных Фив.
Хамоизит, его управляющий.
Офицер.
Чиновник.
Гонец.
Пророк.
Царица, свита, торговцы, ремесленники, каменщики, скрибы, друзья, родня Псару, клиенты, плакальщицы, народ.
Действие происходит в XIV столетии до р. Хр. («Новое царство») в древних Фивах при Рамзесе II.
Торговая площадь с домом градоначальника в центре города. Утро. Некрасивые и мрачные фасады довольно высоких домов с плотно закрытыми дверьми. Окон на улицу почти нет, видно только несколько окон в верхних этажах. К стенам прислонены лавочки, крытые камышом. Площадь начинает понемногу наполняться народом.
У главных ворот дома градоначальника, которых помещается в низкой зубчатой стене под акацией, сидит домоправитель Хамоизит, длинный и тощий. Он не совсем пришел в себя с похмелья и мурлычет песню: «Пей, пей, подноси, пей, пей, подноси».
Из двери выходит сам градоначальник Псару, маленький и толстый.
Хамоизит вскакивает от неожиданности и падает на живот.
Псару. Встань, встань, Хамоизит. Должно быть, у тебя совесть нечиста, что ты падаешь передо мной, как перед фараоном. Я не могу уснуть, даже Бизу не помогает; у меня болит живот, горит голова и во рту горько. Замучила меня проклятая деревня.
Хамоизит. Уж не сглазил ли тебя чей-нибудь дурной глаз, повелитель?
Псару. Дурной глаз, дурной глаз! Всё увертки, хитрая гадина! Знаешь ли ты, Хамоизит, кто я такой?
Хамоизит. Отлично знаю, повелитель. Ты — градоправитель Фиванский, главный правитель Земли Юга и главный начальник царских работ.
Псару. Вот в том-то и дело. Кроме того, ты знаешь, что царь позволил мне целовать ему ноги, но запретил при этом целовать пол; что нет равного мне среди возлюбленных царя; что все смертные подходят ко мне не иначе, как с низким поклоном; ибо все люди ходят в моем свете.
Хамоизит. Знаю, повелитель. Кроме того, ты можешь еще издавать законы, повышать в чинах, улаживать всякие несогласия и давать мир стране.
Псару. И с таким-то человеком ты еще хитришь, Хамоизит?
Хамоизит. Ты — муж правды, свидетель надежный, подобный Тоту; ты — глава суда; ты слушаешь хорошо и говоришь умно; ты заставляешь трепетать того, кто враг царю, и ты знаешь, что скрыто в каждом человеке…
Псару. Вот в том-то и дело, Хамоизит. А так как я знаю, что скрыто в каждом человеке, то от меня не укроется и то, что скрыто в тебе, ибо и ты человек, и притом — пьяный человек.
Хамоизит. Ничто не укроется от глаз твоих; но ведь, кажется, чист перед тобою. Я, хозяин, ничего от тебя не скрывал.
Псару. Ты лжешь, ты лжешь, негодный раб. Мне доподлинно известно, как ты вел себя в то время, как я исполнял волю моего государя.